
إلى الشاعر الراحل محمد بن زايد الألمعي، بعد صدور ديوانه الشعري بأعماله الكاملة.
..«فأنتمْ ووَحْديْ»
ومتْنُ العناقيدِ أمْطَرَ
كان على نَعْشِ ذكرى
نَمَتْ في القلوبِ
فأينعَ منها الوفاءُ
ومدَّدَ ساريةَ الوعدِ
حتى أفاقَ بها النَّسْجُ
والحبُّ
والقامةُ الراحلةْ.
** ما تَزالُ بِنا
راكزاً نبضَ قلبكَ
ذاكَ الذي أتْعَبَتْهُ الدروبُ
وفاضَ به الوجدُ
والشرفةُ الحانيةْْ.
** ما تزالُ بِنا
عند غيماتِ (أبها) التي سَكَنَتْكَ
تُصَبِّحُها بالقصائدِ
ينحَتُك الشعرُ بين ضفائرها
في وجوهِ الصَبِيَّاتِ
في همساتِ القُرى
والفؤادِ المعتّقِ بالوحيِ
والفتنةِ الباقيةْ.
** يا صديقي
كما كنتَ تكتُبُني في البداياتِ
عند تمامِ المساءِ
على رُكْنِ زاويةٍ فاضَ منها الحديثُ
وأطْرَبَها اللحنُ
حيث نُقَلِّبُ أوراقنا
نستقي صوتَ فيروز
نَايَ التهاميِّ
لَكْنَةَ أهلِ القُرَى
واحتمال القصيدةِ
وهي تنوءُ بأوجاعها
في عروقِ الشتاءْ.
** يا صديقيْ الذي أَوْكَلَ العمرَ
حتى تجفِّفَهُ الريحُ
خلف عباءاتها
مثل دفءٍ يُيَمِّمُ أعراسَهُ
رقْصَها المطريَّ
يُهَجِّؤُها نوتةَ القُرْبِ
مُلتَصِقاً
عند سنبلةِ الأمنياتْ.
** يا أبا الطيِّبِينَ الذين نَأَوا
من سراديبِ وَحْشَتِهم
فأناروا ضياءكَ في دربهم
كنتَ واحِدَهُمْ
سَقْفَ أحْرُفِهمْ
عندما سرَّبُوكَ بأسمائهم
وانتهوا بالعزاءِ
كأنَّ المواعيدَ لم يَكْتَمِلْ صيفُها
حوَّلُوا مأتم الغيبِ
سنبلةً للوقوفِ
كما غُرِّبَ الشِّعْرُ بَعْدَكَ
في خيمةِ اليُتْمِ
يلتمسُ العابرينَ
إذا أُدْلِجَتْ روحُهمْ
في بقايا التُّرابْ.
** كيف كنَّا الثلاثةَ
نطوي رِحَالَ الوصولِ
ونَنْقُشُ تلك الحكايا
على دفترِ العُمْرِ
مثل «قصائدنا في الجبلْ»
و قَبْلَ انعتاقِ السؤالِ الغزيرِ
و وَجْهِ السَّفَرْ.
** أعِدْنِيْ إليكَ
وفُتَّ يَبَابِيْ عليكَ
ولا تَطْوِ تلكَ المُتُون الطويلةَ
من حِبْرِ أعماقنا
عندما أفْزَعَتْنَا المساءاتُ
نَسْتَلُّ منها البقاءَ
نُلَوِّنُها بَصَراً مُثْقَلاً بالخيالاتِ
والصفحةِ التالية.
To the late poet Mohammed bin Zayed the brilliant, after the release of his poetry collection with his complete works.
..“For you are with me”
And the essence of the clusters rained
Upon the coffin of memory
That grew in hearts
So loyalty blossomed from it
And extended the mast of promise
Until the weaving awakened with it
And love
And the departed stature.
** You still have
The pulse of your heart
That was exhausted by the paths
And overflowed with longing
And the tender balcony.
** You still have
By the clouds of (Abha) that inhabited you
Greeting it with poems
As poetry carves you among its braids
In the faces of the young girls
In the whispers of the villages
And the heart aged with inspiration
And the lasting enchantment.
** O my friend
As you used to write me in the beginnings
At the end of the evening
On the corner of a place where conversation overflowed
And the melody delighted it
Where we turn our pages
We draw the voice of Fairouz
The flute of the Tihama
The accent of the villagers
And the burden of the poem
As it struggles with its pains
In the veins of winter.
** O my friend who entrusted life
Until the wind dries it
Behind its cloaks
Like warmth that seeks its weddings
Its rainy dance
Spelling it with the note of closeness
Sticking
At the ear of wishes.
** O father of the good ones who distanced themselves
From the depths of their wilderness
So they illuminated your light on their path
You were one of them
The roof of their letters
When they leaked you with their names
And ended with condolences
As if the appointments had not completed their summer
They turned the mourning of the unseen
Into a stalk for standing
As poetry was exiled after you
In the tent of orphanhood
Seeking the passersby
If their souls were darkened
In the remnants of dust.
** How were we three
Unfolding the tents of arrival
And engraving those tales
On the notebook of life
Like “Our poems in the mountain”
And before the abundance of questions was liberated
And the face of travel.
** Bring me back to you
And open my heart to you
And do not fold those long texts
From the ink of our depths
When the evenings startled us
We draw from them the permanence
We color them with a vision weighed down by imaginations
And the next page.




